
Зорныя дзённікі - Станіслаў Лем
Cena regularna:
54,90 zł
Свет прадстаўленых навукова-фантастычных апавяданняў, створаны легендарным польскім пісьменнікам, падкупляе арганічным спалучэннем гумару і філасофскіх разваг, сатыры і спроб разгадаць заведзены парадак рэчаў.
towar niedostępny
Пазнаёміцца з індыётамі, трапіць у часавыя петлі, зладзіць паляванне на курдля, даведацца, як бульба нападае на ракеты і што выйшла з плана па аптымізацыі гісторыі Зямлі, — усё гэта магчыма з "Зорнымі дзённікамі" Станіслава Лема. Разам з галоўным героем Іёнам Тіхім чытач можа адправіцца ў самыя незвычайныя касмічныя падарожжы. Свет прадстаўленых навукова-фантастычных апавяданняў, створаны легендарным польскім пісьменнікам, падкупляе арганічным спалучэннем гумару і філасофскіх разваг, сатыры і спроб разгадаць заведзены парадак рэчаў.
Станіслаў Лем (1921–2006) — сусветна вядомы польскі пісьменнік, які працаваў пераважна ў навукова-фантастычным жанры. У ягонай творчасці дамінавалі тры галоўныя тэмы: Космас, Жыццё і Розум, іх узнікненне і эвалюцыя. Мастацкая форма часта з’яўлялася асновай для філасофскіх разважанняў і схаванай пад гумарам крытыкі парадкаў у камуністычнай Польшчы. Творы Станicлава Лема — сапраўдныя жамчужыны навуковай фантастыкі. Яны перакладзены больш чым на 50 моў свету, іх агульны наклад склаў больш за 40 мільёнаў экзэмпляраў.
Szczegóły
Кошт дастаўкі
Cena nie zawiera ewentualnych kosztów płatności
Водгукі (1)
Нашы кнігі на Amazon
Бясплатная дастаўка (з Amazon Prime) па Польшчы на amazon.pl, а таксама па ўсёй Еўропе - па Германіі на amazon.de, па Вялікабрытаніі на amazon.co.uk, па Францыі, Італіі, Іспаніі, Швецыі, Галандыі, Бельгіі.
Бясплатная дастаўка ў Літву, Латвію, Эстонію, Грэцыю з amazon.de пры заказе ад 60 еўра, у Чэхію пры заказе ад 50 еўра. Кошт дастаўкі з amazon.de у ЗША ад 17 еўра, у Канаду ад 20 еўра.
Oceń Зорныя дзённікі - Станіслаў Лем i pomóż innym w wyborze.
Маю гэтую кнiгу яшчэ у "беларускiм" выданнi, i вось аб чым увесь час ,з яе набыцця, хацеу запытацца : як атрымалася, што прозвiща Г.Г. у беларускiм перакладзе пачынаецца з лiтары"Т", калi нас у школе заусёды вучылi, што у беларускай мове няма мягкага "Т", ёсць толькi мягкае "Ц" : Тихи -- Цixi? Неяк гэта незразумела. Цi на прозвiшчы ды асаблiвыя iмёны гэта правiла, пры перакладзе, не распаусюджваецца? Дзякуй!